20 thoughts on “David Barton and His Snide University Knockers”

  1. Sketches like that make me proud to be (partly) an Englishman!
    There is of course no doubt whatsoever that “English …. humour …. is quite …. simply the …. best in the …. world.” (I’ve just forgotten which book I was citing there, but – hey – never mind that! Such trifles need bother only those pesky ‘knockers’ … )
    πŸ™‚

  2. There is of course no doubt whatsoever that β€œEnglish …. humour …. is quite …. simply the …. best in the …. world.”

    A native-speaking Russian of my acquaintance — who knows English vastly better than I shall ever speak Russian, I’m afraid — once complained to me: “I still don’t understand English well enough to read Terry Pratchett in the original, dammit!”

    1. It’s the vocabulary, I think: we have so many instances of different words meaning more-or-less the same thing, and of words that can have different meanings depending on context. Lots of opportunities for ‘double meanings’ and other humorous devices. πŸ™‚

        1. LOL! (Yep – ‘English English’ is just so full of [humorous?] anomolies … we really do have an unfair advantage. As for ‘knockers’: well, we won’t go there – this a family blog!!! πŸ˜‰ )

        2. And ‘momentarily’ is a good one for a little trans-Atlantic laugh.
          Purser: “We will be landing momentarily.”
          English passenger: “But I want to get off!”

  3. There is of course no doubt whatsoever that “English …. humour …. is quite …. simply the …. best in the …. world.”

    A native-speaking Russian of my acquaintance — who knows English vastly better than I shall ever speak Russian, I’m afraid — once complained to me: “I still don’t understand English well enough to read Terry Pratchett in the original, dammit!”

    1. It’s the vocabulary, I think: we have so many instances of different words meaning more-or-less the same thing, and of words that can have different meanings depending on context. Lots of opportunities for ‘double meanings’ and other humorous devices. πŸ™‚

        1. LOL! (Yep – ‘English English’ is just so full of [humorous?] anomolies … we really do have an unfair advantage. As for ‘knockers’: well, we won’t go there – this a family blog!!! πŸ˜‰ )

        2. And ‘momentarily’ is a good one for a little trans-Atlantic laugh.
          Purser: “We will be landing momentarily.”
          English passenger: “But I want to get off!”

  4. Sketches like that make me proud to be (partly) an Englishman!
    There is of course no doubt whatsoever that “English …. humour …. is quite …. simply the …. best in the …. world.” (I’ve just forgotten which book I was citing there, but – hey – never mind that! Such trifles need bother only those pesky ‘knockers’ … )
    πŸ™‚

  5. I am an Englishman who happens to be a librarian.
    A perfect sketch. Truth and reality be da*ned.

    1. Be Daned is right!
      One cannot forget the influence the Danes have had on England.
      πŸ˜‰

  6. I am an Englishman who happens to be a librarian.
    A perfect sketch. Truth and reality be da*ned.

    1. Be Daned is right!
      One cannot forget the influence the Danes have had on England.
      πŸ˜‰

  7. Maybe Stephen Fry’s librarian character is where Barton got his ideas from. πŸ™‚

Comments are closed.